平村幸雄編 1951 『北國の神秘を語るアイヌ寫眞帳 ‐日高國沙流川流域を中心とせる‐』  社團法人北海道アイヌ協會平取支部

AINU LANGUAGE &AINU ORAL LITERATUREアイヌ語・アイヌ口承文芸

【アイヌ語の未来と音声資料の重要性】

 今、北海道でも首都圏でもアイヌ語を学ぼうという人の数は確実に増えていますし、力をつけた人たちがどんどん出てきているのは事実です。1998年以来毎年開かれている、アイヌ文化振興・研究推進機構主催のアイヌ語弁論大会「イタカンロー」でも、参加者は以前に比べて格段に増えましたし、レベルも上がっています。
 アイヌ語の文法やテキストの書かれた本は数多く出ていますが、言葉というのは文字を通して目から学んでも、なかなか身につかないものです。言葉というのは、やはり耳から聞き、口から声に出すことが一番の学習法です。日常の生活でアイヌ語を使う機会があまりない現代において、アイヌ語を耳にしたり口にしたりする代表的な手段が、口承文芸であることは間違いありません。アイヌ語をこれからもっともっと盛んにしていくためには、口承文芸の音声資料というのはいくらあっても足りないほどです。
実際、世界のいわゆる「消滅の危機に瀕した言語」と呼ばれる言語の中にあって、アイヌ語はほとんど例外と言ってよいほど、音声の録音資料がたくさん残されている言語です。ただ、その中で、一般の学習者が自分たちの勉強のために聞くことのできる資料は、それほど多くありません。限られた資料を使って、それぞれが苦労しながら勉強しているというのが、アイヌ語学習の現状です。
オープンリールやカセットテープの中に記録されているだけで、どんな内容のものが入っているのかもわからないものもたくさんあり、また中身はある程度わかっているけれど、一般に公開されていないもの。公開されているけれど、ある特定の場所まで行かないと聞けないもの。そういった資料がたくさんあります。それをみんなが自由に聞けるようにするのには、色々な問題をクリアしなければなりませんが、ひとつひとつそれを解決していって、みんなの共有財産を作っていくことが重要だと思います。

【カムイユカㇻ】

 カムイユカㇻはクマやキツネやシマフクロウ、あるいは火や雷といった、アイヌのカムイ「神様」たちの体験談を語ったものですが、それぞれには独自のメロディと、サケヘ「折り返し」と呼ばれる、独特なフレーズがついています。このサケヘは、刊行物ではよく「V」という記号で書かれているものですが、もともとは繰り返しを表すのに✓の活字が昔はなかったので、その代わりにVを使っていたのが、定着してしまったのでした。  カムイユカㇻはサケヘとメロディの絡み合いが面白く、アイヌ語がわからなくても、聞いて楽しめるジャンルです。というより、音を聞かないと本当の面白さがわからないジャンルだと言えます。

【ユカㇻ】

 ユカㇻ「英雄叙事詩」は、超人的な力を持った少年(少女もあり)の冒険活劇物語で、カムイユカㇻのように節をつけて語りますが、ひとつひとつの物語に独自のメロディがついているカムイユカㇻと違って、語り手が自分のメロディを持っていて、それで語って行きます。日常会話とは違う言葉づかいなので、昔から難解だということになっていますが、大半が「髪はカラスの濡れ羽色」式の「決まり文句」で出来上がっていますから、それを覚えてしまえば、あんがいわかりやすいかもしれません。

【ウエペケㇾ】

 ウエペケㇾ「散文説話」は、ごく普通の人間を主人公にしたお話で、昔話に近いものですが、自分の一族を殺した相手に復讐するなどといったシリアスな話から、飢饉や疫病を色々な人やカムイの助けを借りて乗り越える苦難の話、カムイたちとの不思議な関係を語る話から、ちょっと下がかった笑える話まで、とてもさまざまな内容のものがあります。いわゆる「おとぎ話」よりはむしろ、古典落語の人情話、「牡丹燈籠」や「鰍沢」といった、ストーリー展開と場面描写で魅了する話に近いものがたくさんあります。 節をつけないで普段しゃべる言葉に近い感じで語り、語り方よりも筋を追うことが重要なジャンルなので、アイヌ語がわからないと、音を聞いていても楽しめないでしょう。その代り、言葉が聞き取れるようになったら、こんな面白いものはありません。

(中川裕 2015/1/31-2/1 「アイヌ語の未来を考える」講演資料より抜粋)

音声資料の使用にあたって

  • 音声、テキストともにアイヌ語学習の教材としてご活用下さい
  • 本ホームページのデータを用いた営利目的の頒布を禁じます
  • 教育用書籍等への掲載は、平取町立二風谷アイヌ文化博物館の許可が必要です

The future of Ainu language and the importance of the voice data

Today, the number of people learning the Ainu language is increasing in both Hokkaido and in the Tokyo metropolitan area. There has also been a dramatic increase in the number of participants and the level of language proficiency seen at the “Itak=an ro” Ainu language speech contest, an annual event held since 1998, sponsored by the Foundation for Research and Promotion of Ainu Culture.

While many grammar books and textbooks on the Ainu language have been published, language, by nature, is difficult to acquire through just the reading of texts. The acts of listening and speaking have always been the most effective ways to learn any language. With few opportunities to use the Ainu language in our daily lives, the most common way people have been able to listen and speak the language has been through listening to oral transmissions of folklore. To further our efforts to promote the Ainu language, there can never be too many sources of such voice recordings of folklore.

Though listed among the “endangered languages” of the world, the Ainu language has actually been exceptionally well recorded. However, such recordings have been largely inaccessible to the general public. Due to its limited availability, those who have attempted to learn the language had only a limited number of recordings to rely on.

There are a large number of recordings left on open reels and cassette tapes without a proper inventory of its contents. Even though the contents may be known, many are also left inaccessible to the public. Those that are publically available may still be difficult to access because you may only be able to listen to them in specified locations. In order to have such resources be truly accessible to everybody there are still many issues that must be resolved. Nonetheless, we believe that creating a common property, by resolving these problems one by one, to be extremely important.

Kamuy yukar (mythic epics)

Kamuy yukar are songs narrated by Kamuy (gods), such as the Bear, the Fox, the Blakiston’s Fish Owl, Fire, or Thunder Gods. They are songs about their own experiences. Each one has a unique melody with a repeating phrase, called a ‘sakehe’. The ‘sakehe’ is often represented using the symbol “V” in published materials. The symbol “V” is used because, in the past, there was no printing type for “✔”, so “V” was used in its place .

The manner in which the sakehe and the melody intertwine with one another in a Kamuy yukar is particularly interesting. This intertwining pattern creates a rhythm which allows those who do not understand the Ainu language to be able to also enjoy the songs. In other words, you cannot truly appreciate the Kamuy yukar unless you listen to it.

 

Yukar (heroic epics)

Yukar are epic stories of a hero. They are about adventures experienced by a boy (or a girl) with superhuman powers. Much like the Kamuy yukar, they are also told melodically. However, unlike the Kamuy yukar, which have a unique melodies attributed to each story, the yukar are recited using a melody belonging to the particular storyteller. Because the yukar are not told in a colloquial style, they have often been regarded as a difficult genre to understand. However, the majority of expressions follow the same pattern, which, once memorized, makes them easy to understand.

 

Uepeker (prose tales)

Uepeker, are stories about ordinary human beings. They are like Japanese folktales, but there are many themes. For example, there are serious stories about avenging the murder of a person’s entire family, or about overcoming hardship like famine or disease through the help of people or a Kamuy. There are also stories about mysterious relationships between Kamuy and people, or humorous stories full of dirty jokes. Rather than “fairytales”, the uepeker are similar to Japanese traditional rakugo (comic storytelling) that are about people and human relationships. Much like in “Botantourou” or “Kajikazawa”, their allure is in the way the stories are developed and how the scenes are described.

Uepeker are told without a melody, and uses ordinary language. It is therefore more important to be able to follow the story, than to know how the story is told. They can be difficult understand without a command of the Ainu language. But once you are able to understand the language, there is nothing more enjoyable.

Excerpt from the lecture “Thinking about the future of the Ainu language”
January 31 to February 1, 2015
Nakagawa Hiroshi, Professor, Chiba University

Provisions for using this data

  • Please utilize the voice data along with the text provided for the purpose of learning the Ainu language.
  • We prohibit the use of the material available on this webpage for the purpose of profit-making.
  • Permission from the Nibutani Ainu Culture Museum is required in order to publish any material on this website.
  • CATEGORY TOP
  • HOME